Tải App

Diễn Đàn

YY Tạp Chí

Kim Thánh Bảng

Đăng Truyện

DS. Môn Phái

Tôi YY

Nội Quy

Liên Hệ

Truyện sáng tác giờ như truyện convert

Hao250
Luyện Khí Tầng Hai (94%)

Như tiêu đề bản thân tôi giờ đây đã không nuốt nổi những bộ truyện sáng tác mà y như convert đang tràn ngập trong truyện sáng tác của web.

Mỗi ngày tôi đều ghé qua web chỉ để tìm đọc một bộ truyện sáng tác ra hồn, ấy thế mà chỉ toàn thấy những truyện sáng tác mà khi đọc khiến bản thân cảm giác như những tác giả này convert truyện ở đâu đó, edit vội rồi đăng lên.

Bài viết này chủ yếu là tìm những người có cùng bức xúc khi đọc những bộ truyện có cái mác truyện sáng tác, còn những ai dư gạch đá đây cũng xin nhận.

Chân thành cảm ơn.

tạo bởi
01 Tháng ba
mới trả lời
02 Tháng ba
20
trả lời
226
xem
20
thành viên
dice1911
dice1911
Luyện Khí Tầng Sáu (17%)

mấy cậu ấy viết như vậy là do đọc quá nhiều truyện kiểu covert ấy vì thế đừng trách, từ từ cũng sửa được thôi chứ có gì đâu. Riêng tui, tui cũng khá thích đọc kiểu ấy đấy. ))))))))))))))))))))))))

HSVDCK
HSVDCK
VIP 1
Kết Đan Hậu Kỳ (22%)

Đọc CV đi cho nó dần quen rồi sau này sẽ k thấy lạ nữa

TạTrườngThành
TạTrườngThành
VIP 3
Hóa Thần Sơ Kỳ (96%)
Vạn Vực Thánh Địa

Hết cách, hiện tại truyện dịch đã không đủ nhu cầu đọc nữa!

nvm1997
nvm1997
VIP 3
Luyện Hư Trung Kỳ (79%)
Tông Chủ Giang Tả Minh

Ta cũng thấy mấy tác hơi hướng cv nhìu

Quỷca2.0
Quỷca2.0
VIP 1
Nguyên Anh Sơ Kỳ (42%)

Đọc nhiều sẽ quen thôi

tiểu_ma_y
tiểu_ma_y
VIP 1
Luyện Khí Tầng Mười (37%)

Ta lại thik đọc kiểu cv chứ xem thuần việt câu từ đọc chán mà ko hợp hoàn cảnh 1 số truyện.

TroeChouTim
TroeChouTim
VIP 1
Luyện Khí Tầng Năm (95%)

đấy là đọc convert nhiều quá nên bị lậm đó :(((

vanquyton
vanquyton
VIP 2
Kết Đan Trung Kỳ (86%)

Truyện ta nè, thuần việt lắm, thi thoảng mới có chút xíu convert.

Mà quan trọng là không phải SẮC

https://truyenyy.com/truyen/toi-thuong-cuu-vy-than-ho

Nguyenhoangv4600
Nguyenhoangv4600
Luyện Khí Tầng Bảy (32%)

Ta nghèo nên toàn đọc cv không à.

ngườibíẩnvôcùngbíẩn
ngườibíẩnvôcùngbíẩn
Phàm Nhân (70%)

Ta thấy cũng bình thường thôi, ko có gì lạ cả

Vô_tình_đại_đạo
Vô_tình_đại_đạo
VIP 2
Nguyên Anh Sơ Kỳ (47%)

tui đọc truyện convert nhiều và bây h đang chuyển sang yy, đọc thấy khá ok, kcj cả đh

lãobàmộngtình
lãobàmộngtình
VIP 3
Hóa Thần Sơ Kỳ (39%)
Chưởng Môn ミ★ღ๖ۣۜTɦυậηღ๖ۣۜTɦĭêηღ๖ۣۜTôηɠღ★彡

Truyện sáng tác cũng là công sức, thời gian, của người khác. Đôi khi phải bỏ vài câu từ Hán Việt vào thì các câu văn với thành thục và hay được, dù cho đó là lấy những từ Hán ngữ mới hay nhưng phải hiểu để viết đc 1 câu chuyện, xây dựng đc một cốt truyện không dễ chút nào, người ta bỏ thời gian đầu óc suy nghĩ nặng nề áp lực để viết cố phục vụ cho mọi người còn bạn lại gọi nó là xà bần, đọc tổ hại não? Bạn khó chịu có thể không đọc, mình không biết bạn đã đọc bao nhiêu truyện, nhung mà, để viết truyện khó lắm bạn nhé viết hay càng khó hơn, và viết không hợp lý thì ma nó đọc bạn ạ. Vd thể loại tiên hiệp bạn viết thuần việt cho mình xem đi? Được không? Dễ không? Hợp lý không? Khó chịu không? Hay nỗi không? Mình không xem thường ngữ thuần việt mà vì thuần việt chỉ hợp vs một số thể loại mà thôi. Mình chỉ có vài điều cần nói!

Ý kiến riêng, gạch đá xin nhận về xây nhà ở

HuyềnVũMinh
HuyềnVũMinh
VIP 3
Kết Đan Sơ Kỳ (92%)

phải để mục cv vào cùng vs 18+ thôi hại quá

LụcTầnDương
LụcTầnDương
VIP 2
Trúc Cơ Hậu Kỳ (68%)
Tông Chủ Vận Khí Tông

Uhm, nguyên nhân đây: Khi đang được một bộ truyện dịch quá hay, siêu hay cực kì mà nghiện luôn ấy, thì đang đọc giữa chừng mà dịch giả chưa kịp đăng tiếp hoặc drop quá lâu thì sẽ tìm qua convert để cày cho xong, lặp đi lặp lại 2 3 lần riết rồi phong cách viết theo cv luôn...

Ngọc_Trúc_Anh
Ngọc_Trúc_Anh
VIP 3
Nguyên Anh Sơ Kỳ (11%)

Đh nói cũng có phần đúng nhưng nói ng khác xà bần các thứ thì hơi quá đáng rồi. Không phải ai cũng đủ kiên nhẫn để chờ được truyện dịch vì tốc độ ra chương hơi chậm. Cũng không phải ai cũng đọc được convert (đầu óc cũng phải sạn lắm chứ không tầm thường 🤭).

Nếu yêu thích 1 bộ 'Việt tác' vì nội dung nhưng khó chịu vì văn phong cv thì đh có thể góp ý thiện chí với tác là chỗ này thế này, chỗ kia thế kia. Chẳng có tác nào sẽ xù lông lên "Tao đ.é.o sửa" cả.

Đã sửa bởi Ngọc_Trúc_Anh lúc 17:40 02/03/2020
libraoctober
libraoctober
VIP 1
Luyện Khí Tầng Chín (57%)
Chưởng Môn Trạch nữ

nếu là văn phong vướng convert thì không đáng bị xử chém lắm, miễn sáng tạo thuộc về tác giả đó chứ không sao chép truyện Tàu, văn phong có thể sửa từ từ được.

bản thân mình cũng bị nhiễm rồi, lúc ấy truyện convert mới tràn về VN, mình đọc liên tục 2 năm với tần suất 2 bộ một ngày nên bất giác bị nhiễm luôn, không phải từ 'hán việt' mà là cách sắp chữ, cấu trúc câu sai bét nhè. Mình nhấn mạnh nhé, mấy bạn đang tức giận vì đề tài văn phong convert hãy bình tĩnh lại, trong hệ thống chữ việt vẫn có từ hán, nên chuyện này không có gì phải chê trách, đáng trách là bạn sai cấu trúc câu, cách sắp chữ việt, nó đi theo đường trái ngược y như convert, cái này mới đáng chê nhé.

lúc ấy mình sáng tác, dịch khá nhiều, người ta đọc mà không bình luận gì nên mình không nhận ra. Nhưng cuối cùng thì cũng nhận ra rồi, sau đó mình quay đi đọc truyện thuần việt hoặc xem truyện nước ngoài để uốn nắn lại, người việt mà sai cấu trúc câu thì không còn gì để bào chữa mà. Gì chứ đọc truyện ngoại ngữ là cách chữa bệnh hay nhất luôn, mình đọc truyện bằng anh văn khoảng 1 tháng là hết, không dám nói bây giờ đã hết lậm nhưng cũng bớt bệnh 80% rồi.

có vấn đề rất ngộ, cùng một nghĩa, nhưng người ta luôn cảm thấy tiếng nước ngoài sẽ hay hơn, sang chảnh hơn. Lúc mình đọc anh văn người ta dịch từ truyện Nhật, bên Nhật thì hay kiểu như Akira nii. Akira là tên người, nii là viết tắt của từ anh trai. Truyện anh văn đó dịch giả dịch là Akira brother, cứ có đoạn thoại là Akira brother (như chúng ta nói chuyện hay kêu anh Tuấn, chị Thu vậy), mấy bạn đọc giả nước ngoài giãy nảy bảo không hay, dịch giả tệ quá, để chữ nii mới hay!

Mình đọc mà thấy buồn cười.

Còn vấn đề mê từ hán, convert thì khỏi nói đi. Mấy năm trước khi convert thịnh hành, ai đọc cũng bị nhiễm văn phong convert, mình mới cai bệnh xong, có người bạn viết truyện nhờ góp ý, mình nói viết gì mà như convert thế? Bạn ấy còn bảo ta-ngươi nghe hay hơn là dùng tôi, và tui thích viết theo từ convert, hay hơn. Thế là mình im luôn không góp ý gì nữa.

Phù, ức chế này đọng cũng vài năm rồi, hôm nay có dịp nói ra, nhẹ cả lòng., Cảm ơn chủ thớt tạo chỗ chơi nhé ^^

Đã sửa bởi libraoctober lúc 17:38 02/03/2020
ĐịaNgụcLuânHồi
ĐịaNgụcLuânHồi
Luyện Khí Tầng Năm (61%)

Đọc nhiều sẽ quen

LinhMuội
LinhMuội
VIP 1
Luyện Khí Tầng Mười (2430%)
Hội Trưởng Hội Dịch&Viết

Trước giờ ta không thích nói nhiều nên chỉ nói đôi ba câu như này. Nhiễm văn phong cvt, sử dụng Hán Việt để viết đấy là chuyện hết sức bình thường. Kể cả khi ta mới bắt đầu dịch những chương truyện đầu tiên thì dh có biết gì không? 25 chương truyện sau khi qua cvt ta dịch lại nó vẫn giống cvt! Nên bây giờ họ bị viết như vậy cũng là bình thường, đơn giản là và họ đã quá quen với cvt rồi. Bản chất của cvt là việc sắp xếp từ không hợp theo với cấu tạo câu của Việt Nam mình + Hán Ngữ, nhưng...Hán Ngữ không có gì là sai khi mà từ Hán Ngữ được sử dụng rất nhiều trong cuộc sống, cái sai đó là cách sắp xếp từ ở trong câu của tác giả mà thôi.

Tái bút: Văn phong kiểu cvt liệu có được sửa hay không thì là tùy thuộc vào cách suy nghĩ + độ cứng đầu của tác!

Đã sửa bởi LinhMuội lúc 21:17 02/03/2020
Thythy299
Thythy299
Luyện Khí Tầng Chín (21%)

Còn đở hơn đang đọc truyện hay hấp dẫn mà bị drop

NhànPhongGiả
NhànPhongGiả
VIP 3
Nguyên Anh Sơ Kỳ (7%)

Xem cv quen r.. giờ ngồi đọc truyện dịch thấy nó hài hài tn ấy kkk.. vs lại thấy nó bình thường mà

Bạn đang đọc bài Truyện sáng tác giờ như truyện convert tạo bởi Hao250 trong Hỏi Đáp - Góp Ý.